Åter igen fick jag uppleva "fel personer på bild till en artikel". För vilka är detta? Det är i alla fall inte Stuart, Vince och den unge Nathan från det brittiska dramat Queer as folk. Faktum är att det inte är någon alls från det brittiska dramat Queer as folk. Jag funderade. Kunde det vara Stuart, Vince och den unge Nathan i den amerikanska versionen av serien? Nja. Den ena personen på bilden är ju en kvinna.
Den blonde killen förefaller i alla fall vara "Nathan"i den amerikanska versionen, som där heter "Justin".
Killen i mitten på denna bilden är ju den amerikanska versionens "Vince" - "Michael". I verkligheten heter han Hal Sparks, han har även spelar rollen som Zoltan i den klassiska filmen Dude, where´s my car? Killen längst till vänster är den engelska versionens "Stuart" som här heter "Brian". Det ser dock inte ut att vara någon av dem på bilden i tidningen... "Michael" är alltså lokaliserad, men inte de andra två.
Som sagt. Se till att få rätt personer på rätt bild, kära journalister. Att ni har med en bild från den amerikanska versionen (de två andra personerna på bilden, som inte är "Michael" är kanske med där också...) är ingen ursäkt när ni skriver om den brittiska varianten!
Med det sagt så måste jag övergå till serien som de skriver om - den brittiska versionen av Queer as folk. Underbar underbar underbar. Explicit, javisst. Onekligen. Verkligen. Men. Kan man bara stå ut med det så får man se en fantastisk serie. Den är rolig. Sorglig. Kraftfull. En blandning av vänskap, svek, lojalitet, ytlighet, djup, tonårsrevolt, död, glädje, livskris, sökande efter den stora kärleken och mycket mer. Livets teman helt enkelt. Oavsett sexuell läggning.
![]() |
| Från vänster: Nathan, Stuart och Vince. |
![]() |
| Från vänster: Vince, Stuart och Nathan. Observera Nathans tröja! |
Seriens mest lysande stjärna är Stuart Allan Jones. Hans självsäkerhet är något att luta sig mot när man känner sig osäker. Man kan blunda, säga hans namn i huvudet och så försätta sig i the Stuart Allan Jones mode = jag är bäst och jag klarar vad som helst!
![]() |
| Stuart Allan Jones, i mitten. |





Aaah, Stuart. Allan. Jones. Det behövde jag idag.
SvaraRaderaJag har ju fått detta mästerverk i gåva av en högt aktad vän (läs: dig) och avvaktar rätt tillfälle att dyka in i den. Blir mycket inspirerad nu.
Tyvärr tror jag att texten och bilden kan hållas isär, även om det ändå är svårt att begripa varför de valt just bilden med denna kvinna? Kan ändå vara att de tror att de fått med alla, men texten är kanske ändå allmänt hållen liksom att karaktärerna inte lämnar någon oberörd.
Bilden måste ju ändå vara ett misstag? Det får mig att ändå misstänka att du har rätt, trots mitt försök till välvillig tolkning. Och annars, varför just denna bild?
Och VARFÖR den amerikanska versionen? Vad är det med detta som gör att så fort man ser en bild från Queer as Folks så är det nån av de amerikanska smilfinkarna som poserar? Så otroligt mycket sämre än den engelska.
Jag kan lättare förstå varför de vill göra en amerikansk version av nån svensk serie, eller med annat språk, ifall amerikanerna har lättare att ta till sig det. Men när det är "samma" språk?
Man behöver ju bara se på de bilder du lagt fram. De som gör rollerna i US-versionen ser bara lite tvålfagra och platta ut, medans de från UK-versionen lyser av karisma.
Imorrn är det ledig dag... Kanske är det Queer as Folks-dag?
Jag tror alltså att personerna på bilden har något med den amerikanska versionen att göra. "Michael" är ju klar, men de andra två kan ju också vara med där. Hittade nu en annan bild från samma gala på de två killarna - den brunhårige är kanske "Michaels" kille? Motsvarande den där enerverande typen med spikes i håret...? Eller den där sportige killen i skolan som smyger med sin läggning? Kvinnan vet jag inte. Antingen är hon med, eller så kan hon kanske vara manusförfattare?
SvaraRaderaDärför tänker jag att de skriver om den brittiska men har en bild från den amerikanska. Antingen utan att veta skillnaden eller som ett misstag. Visst, det är lätt hänt. Men, vi ursäktar det ändå inte.
Oavsett. Jag har också svårt att se varför den amerikanske versionen skulle vara nödvändig. Kanske innehåller den lite andra ploter, lytfter fram andra stories? Mer amerikaniserat? Håller helt med dig: de amerikanska varianterna är tvålfagra och platta - de brittiska lyser av karisma. Mycket bra formulerat kära vän.
Tycker absolut att imorgon kan vara en Queer as folk dag! Do it!
I spent all night chasing after some bloke who turned out to be mad. Like... Really mad. Ah, vilken upptakt till en good night out.
Men JA JA, det står ju "Brittiska bögdramat". Noterade inte det först, lite splittrad som vanligt. Men åh, fan vad kasst! Då blir det ju ännu värre. Tänkte då annars som du förstår att det ändå var kasst för varför ta den bilden eller varför välja en amerikansk bild om man pratar om QAF rent allmänt? Men tänkte att det var nån oinsatt som inte fattat att det fanns en engelsk version. Men nä, bara dåligt.
SvaraRaderaNån sade att de ska göra en amerikansk version på "Sherlock Holmes" den nya där han och Watson är typ unga och hippa. Men VARFÖR en amerikansk version?! Av samma koncept, men här är ju Sherlock Holmes ändå i sitt ursprung brittisk, det blir ju helt idiotiskt på alla plan.
Bidrar med ett fint citat från den engelska QAF.
Stuart Alan Jones: Right do you want sex? Suppose I owe you a favour, come on then.
Nathan: I didn't do it for a shag.
Stuart Alan Jones: Nathan, that's all I've got to offer.
Nathan: How many men have had sex in here?
Stuart Alan Jones: 27 million.
Stuart Alan Jones.
SvaraRadera